सोने के रंग की शुद्ध अग्नियां एवं सविता जिन जलों से उत्पन्न हुए हैं, बादलों में स्थित जिन जलों में विद्युत रूपी अग्नि तथा सागर में स्थित जिन जलों में वाडवाग्नि उत्पन्न हुई है, जिन शोभन रंग वाले जलों ने अग्नि को गर्भ के रूप में धारण किया है, वे जल हमारे लिए रोग नाशक और सुखकारक हों. (१)
The pure agnis of gold color and the waters from which Savita have originated, the waters in the clouds in which the agni of electricity has been produced and the waters located in the ocean, the beautiful waters that have taken the agni as the womb, those waters should be disease-killing and pleasant for us. (1)
राजा वरुण जिन जलों के मध्य में स्थित हो कर मनुष्यों के सत्य और असत्य को जानते हुए चलते हैं, जिन शोभन वर्ण वाले जलों ने अग्नि को गर्भ के रूप में धारण किया है, वे जल हमारे लिए रोग के नाशक और सुखकारक हों. (२)
King Varuna, in the middle of the waters, walks knowing the truth and untruth of human beings, the waters with the golden color that have worn agni as a womb, those waters should be the destroyers and pleasurable of disease for us. (2)
इंद्र आदि देव जिन जलों के सार रूप अमृत को द्युलोक में भक्षण करते हैं तथा जो जल अनेक प्रकार से स्थित रहते हैं, जिन शोभन वर्ण वाले जलों ने अग्नि को गर्भ के रूप में धारण किया है, वे जल हमारे लिए रोग के नाशक और सुखकारक हों. (३)
Indra adi dev, the waters whose essence of nectar is consumed in the sun and the water which is located in many ways, the waters with shobhan color that have taken agni as a womb, those waters should be the destroyers and beneficial of disease for us. (3)
हे जल के अभिमानी देव! मुझे सुखकर दृष्टि से देखो तथा अपने कल्याणकारी शरीर से मेरी देह का स्पर्श करो. जो जल अमृत को टपकाने वाले तथा पवित्र करने वाले हैं, वे हमारे लिए रोग विनाशक और सुखकारी हों. (४)
O proud God of water! Look at me happily and touch my body with your welfare body. The water that drips and purifies nectar, let it be disease-destroying and happy for us. (4)