अथर्ववेद (कांड 7)
तिर॑श्चिराजेरसि॒तात्पृदा॑कोः॒ परि॒ संभृ॑तम् । तत्क॒ङ्कप॑र्वणो वि॒षमि॒यं वी॒रुद॑नीनशत् ॥ (१)
तिरश्चिराजी अर्थात् तिरछी रेखाओं वाले काले और पृदाकू अर्थात् अपने द्वारा काटे हुए प्राणियों को रुलाने वाले सर्पो के विष को तथा कंकपर्व नामक काटने वाले विषैले जंतु के विष को यह मधु नाम की जड़ीबूटी नष्ट करे. (१)
This herb named Honey should destroy the venom of the snakes that make the black and pridaku i.e. the creatures cut by them cry and the venom of the poisonous animal called Kankaparva. (1)
अथर्ववेद (कांड 7)
इ॒यं वी॒रुन्मधु॑जाता मधु॒श्चुन्म॑धु॒ला म॒धूः । सा विह्रु॑तस्य भेष॒ज्यथो॑ मशक॒जम्भ॑नी ॥ (२)
यह प्रयोग की जाती हुई ओषधि मधु अर्थात् शहद से निर्मित है, इसलिए इस से शहद टपकता है. मधु युक्त तथा मधूक नाम वाली यह जड़ीबूटी कुटिलता करने वाले विष का नाश करने वाली तथा मच्छरों को समाप्त करने वाली है. (२)
This used medicine is made from honey, so honey drips from it. This herb, containing honey and named Madhuk, destroys the poison of crooked poison and eliminates mosquitoes. (2)
अथर्ववेद (कांड 7)
यतो॑ द॒ष्टं यतो॑ धी॒तं तत॑स्ते॒ निर्ह्व॑यामसि । अ॒र्भस्य॑ तृप्रदं॒शिनो॑ म॒शक॑स्यार॒सं वि॒षम् ॥ (३)
विषैले जंतु द्वारा काटे गए पुरुष से कहा जा रहा है-हे सर्प द्वारा काटे गए पुरुष! तुम्हारे जिस अंग में विषैले सर्प ने काटा है अथवा तुम्हारे जिस अंग को सर्प आदि ने पिया है, उस अंग से मैं सर्प का विष निकालता हूं तथा मुख, पूंछ और चरण-इन तीन अंगों से काटने वाले मच्छर के विष को भी मैं प्रभावहीन बनाता हूं. (३)
It is being said to the man cut by the poisonous animal - O man cut by the serpent! I remove the venom of the snake from the part in which your poisonous snake has bitten or the part of yours which the snake etc. has drunk, and I also make the poison of the mosquito bite with these three organs ineffective. (3)
अथर्ववेद (कांड 7)
अ॒यं यो व॒क्रो विप॑रु॒र्व्यङ्गो॒ मुखा॑नि व॒क्रा वृ॑जि॒ना कृ॒णोषि॑ । तानि॒ त्वं ब्र॑ह्मणस्पत इ॒षीका॑मिव॒ सं न॑मः ॥ (४)
हे ब्रह्मणस्पति! सर्प आदि के द्वारा काटा हुआ जो यह पुरुष अंगों को सिकोड़ता है, इस के अंगों के जोड़ ढीले पड़ गए हैं, इस के अवयव विवश हो गए हैं तथा इस के मुख आदि अंग टेट़े पड़ गए हैं. तुम इस के सभी अंगों को उसी प्रकार सीधा बनाओ, जिस प्रकार टेढ़ी सींक को सरल बनाया जाता है. (४)
O Brahmanaspati! Cut by the snake etc., which shrinks the male organs, the joints of its organs have become loose, its organs have been forced and its mouth etc. organs have been torn. You make all the parts of it straight in the same way as the crooked seam is simplified. (4)
अथर्ववेद (कांड 7)
अ॑र॒सस्य॑ श॒र्कोट॑स्य नी॒चीन॑स्योप॒सर्प॑तः । वि॒षं ह्यस्यादि॒ष्यथो॑ एनमजीजभम् ॥ (५)
विष रहित, नीचे की ओर मुंह किए हुए एवं तेरे समीप आते हुए शर्कोटक नाम के सांप के मैं ने टुकड़े कर दिए हैं अर्थात् मैं ने इस का विष समाप्त कर दिया है तथा इस सर्प को मैं ने नष्ट कर दिया है. (५)
Without poison, facing down and approaching you, I have cut the snake named Sharkotak into pieces, that is, I have eliminated its poison and I have destroyed this snake. (5)
अथर्ववेद (कांड 7)
न ते॑ बा॒ह्वोर्बल॑मस्ति॒ न शी॒र्षे नोत म॑ध्य॒तः । अथ॒ किं पा॒पया॑ऽमु॒या पुच्छे॑ बिभर्ष्यर्भ॒कम् ॥ (६)
बिच्छू को संबोधन कर के कहा जा रहा है - हे बिच्छू! तेरे हाथों में दूसरों को पीड़ा पहुंचाने वाला बल नहीं है. तेरे सिर में भी बल नहीं है. तेरे मध्य भाग अर्थात् कमर में भी बल नहीं है. तू अपनी, परपीड़ाकारिणी बुद्धि के द्वारा थोड़ा विष अपनी पूंछ में क्यों धारण करता है? (६)
The scorpion is being addressed and said - O scorpion! You don't have the force in your hands to hurt others. There is no force in your head either. There is no force in your middle part i.e. waist. Why do you carry a little poison in your tail through your sadistic intellect? (6)
अथर्ववेद (कांड 7)
अ॒दन्ति॑ त्वा पि॒पीलि॑का॒ वि वृ॑श्चन्ति मयू॒र्यः । सर्वे॑ भल ब्रवाथ॒ शार्को॑टमर॒सं वि॒षम् ॥ (७)
हे सर्प! तुझे चीटियां खा लेती हैं और मोरनियां तेरे टुकड़ेटुकड़े कर देती हैं. हे सर्प का विष दूर करने में समर्थ जड़ीबूटियो! तुम शर्कोटक सर्प के विष को सामर्थ्यहीन कर देती हो, यह बात भलीभांति कही जाती है. (७)
O serpent! You are eaten by ants and mornis break you into pieces. O herbs capable of removing snake venom! It is well said that you make the poison of sharkotak snake weak. (7)
अथर्ववेद (कांड 7)
य उ॒भाभ्यां॑ प्र॒हर॑सि॒ पुच्छे॑न चा॒स्येन च । आ॒स्ये॒ न ते॑ वि॒षं किमु॑ ते पुच्छ॒धाव॑सत् ॥ (८)
हे बिच्छू! तू पूंछ और मुख दोनों के द्वारा प्राणियों को बाधा पहुंचाता है तेरे मध्य भाग और मुख में विष नहीं है. तेरे रीओं वाले भाग अर्थात् पूंछ में विष क्यों हो. (८)
O scorpion! You obstruct creatures through both tail and mouth, there is no poison in your middle part and mouth. Why should there be poison in the part of your rheumatic, that is, the tail? (8)